<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Simultaneous translation of the podcasts</title>
	<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/</link>
	<description>Learning on Your Terms</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 17:40:39 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>By: Ken Carroll</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14673</link>
		<dc:creator>Ken Carroll</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Oct 2006 07:58:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14673</guid>
		<description>John,

Sorry about that - I got the leve wrong. didn't mean to wound. 

Ken</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John,</p>
<p>Sorry about that - I got the leve wrong. didn&#8217;t mean to wound. </p>
<p>Ken</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bazza 吴白锐</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14672</link>
		<dc:creator>Bazza 吴白锐</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Oct 2006 07:10:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14672</guid>
		<description>I think you guys have some serious video lesson competition. ;)

http://www.youtube.com/watch?v=vBCRpkHfKtQ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think you guys have some serious video lesson competition. <img src='http://blog.praxislanguage.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vBCRpkHfKtQ" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=vBCRpkHfKtQ</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14671</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Oct 2006 01:31:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14671</guid>
		<description>Ken,

After all our hard work to make intermediate lessons more accessible to those trying to bridge the gap, you call this one an "advanced intermediate"?

You wound me.

Hilarious vid, though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken,</p>
<p>After all our hard work to make intermediate lessons more accessible to those trying to bridge the gap, you call this one an &#8220;advanced intermediate&#8221;?</p>
<p>You wound me.</p>
<p>Hilarious vid, though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bazza 吴白锐</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14674</link>
		<dc:creator>Bazza 吴白锐</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Oct 2006 19:40:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14674</guid>
		<description>什么？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>什么？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bazza</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14670</link>
		<dc:creator>Bazza</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Oct 2006 09:04:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14670</guid>
		<description>The voices were the best bit, I like the John impression. I didn't realise Jenny had an Australian accent though. :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The voices were the best bit, I like the John impression. I didn&#8217;t realise Jenny had an Australian accent though. <img src='http://blog.praxislanguage.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Max Roberts</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14669</link>
		<dc:creator>Max Roberts</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 23:56:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14669</guid>
		<description>:) 哪里！
Keep tuned for more simultaneous translation madness. Again, I don't know why those funny voices came out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://blog.praxislanguage.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> 哪里！<br />
Keep tuned for more simultaneous translation madness. Again, I don&#8217;t know why those funny voices came out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bazza 吴白锐</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14668</link>
		<dc:creator>Bazza 吴白锐</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 21:17:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14668</guid>
		<description>That's brilliant! Very funny.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s brilliant! Very funny.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mashhood</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14667</link>
		<dc:creator>Mashhood</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 18:46:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14667</guid>
		<description>COOL!

Thanks Ken and thanks Maxie :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>COOL!</p>
<p>Thanks Ken and thanks Maxie <img src='http://blog.praxislanguage.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chris(mandarin_student)</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14666</link>
		<dc:creator>chris(mandarin_student)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 18:29:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14666</guid>
		<description>That guy is priceless and amazing thanks for showing us his blog. 

My take on it:
The more people that start doing things like this the better. Get people playing and learning with Mandarin like this and more people are going to learn it. 

I enjoy watching or listening to anyone who has such an obvious enthusiasm for Chinese. 

Nice if somewhat unexpected re-use of Chinesepod material ;)

I need to do this more in the public domain, language is sound and communication is sound and vision. Maybe that is why I find it so hard to keep my blog upto date, because it is written.



Basically this made my evening :):):)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That guy is priceless and amazing thanks for showing us his blog. </p>
<p>My take on it:<br />
The more people that start doing things like this the better. Get people playing and learning with Mandarin like this and more people are going to learn it. </p>
<p>I enjoy watching or listening to anyone who has such an obvious enthusiasm for Chinese. </p>
<p>Nice if somewhat unexpected re-use of Chinesepod material <img src='http://blog.praxislanguage.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I need to do this more in the public domain, language is sound and communication is sound and vision. Maybe that is why I find it so hard to keep my blog upto date, because it is written.</p>
<p>Basically this made my evening :):):)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 海宁 / Henning</title>
		<link>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14665</link>
		<dc:creator>海宁 / Henning</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 16:40:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.praxislanguage.com/2006/10/18/simultaneous-translation-of-the-podcasts/#comment-14665</guid>
		<description>Very well done. Fierce competition for Lantian on the horizon I would say...and it is funny.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very well done. Fierce competition for Lantian on the horizon I would say&#8230;and it is funny.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
